caractere mai micireseteazacaractere mai mari

Cele mai recente contributii la rubrica SPUNE



 

O revenire la Cântarea Romaniei din timpurile comuniste

de (15-5-2011)
3 ecouri

Greierasul Victor Socaciu se alatura unui sir de tendinte de repliere la obiceiuri dictatoriale si nationaliste prin propunerea de dublare a filmelor straine in folosul “protejarii identitatii nationale”.

Initiativa acestui proiect legislativ se deruleaza sub pretextul ca telespectatorii vor deprinde mai bine limba romana, iar actorii din tara vor castiga si ei o paine.

Este drept ca in unele tari ca Italia, Germania, Franta se recurge la acest procedeu, dar se remarca si nivelul limitat al invatarii limbilor straine al telespectatorilor din tarile de mai sus.

Pentru romani filmele si televiziunea straina constituie prima fereastra catre lume.

Incepand cu seriale si filme capodopera, tinerii s-au familiarizat cu limba spaniola, engleza si chiar turca.

Daca romanilor li se imputa multe pacate, trebuie sa recunoastem calitatea si facilitatea de a invata o limba straina.

Miile de emigranti romani impresioneaza tocmai prin cunoasterea limbii tarii de adoptie.

Rapsodul ramas la nivelul de cenaclu nationalist derulat doar in propria-i ograda contribuie la o tentativa de izolare a telespectatorului roman, ca pe vremea comunismului, si contureaza in mod voit o tendinta de spalare a creierului.

Se poate intampla ca in cazul dublarii masive a filmelor straine sa recunoastem aceeasi voce dincolo de imaginea mai multor actori. Am vorbi in acest caz  de  uniformizare, de degradare a rolului din filmele originale.

Valoarea filmului este tradata din start, mai ales cand marile vedete se disting prin felul de a vorbi. Sa nu mai vorbim de comedii. Ma intreb cum ar suna serialele Seinfeld sau Flinstones in limba romana sau malgasa.

Nu stiu cat de grijuliu e Victor Socaciu cu conservarea, cu caracterul educational al filmelor dublate in limba romana, dar se poate face o asociere cu faptul ca sotia folkistului, Marina Almasan Socaciu este realizator TVR.

Aprobarea legii ar stimula un nou sir de afaceri, de bani publici derulati prin TVR, CNC.

Nu mai amintesc de posibilitatea infloririi comertului clandestin cu dvd-uri originale.

Victor Socaciu sa ciupeasca mai bine corzile lautei sau ca politician sa se concentreze asupra unui alt tip de “identitate nationala”, revigorarea productiei de cartofi ori de legume in Romania.

Personalitati din lumea artistica romaneasca protesteaza si gasesc proiectul cat se poate de absurd.

Victor Rebengiuc isi exprima ferm pozitia fata de gogorita lui Socaciu :

Acest lucru ar trebui să dispară chiar din faza de proiect, pentru că este o mare prostie! Dublarea răpeşte în mod categoric cel puţin 25% din valoarea artistică şi estetică a unui film. Nu poţi niciodată să vii tu să fii De Niro sau Al Pacino sau oricare alt actor mare sau mic, care joacă în limba lui. E o prostie! Se fac lucrurile astea în ţări analfabete. Sigur, există o industrie care asigură într-un fel celor care fac dublaje un venit oarecare şi e o afacere, dar cred că e genul de afacere care n-are ce căuta în ţara noastră„.

Ecouri

  • George Petrineanu: (16-5-2011 la 05:52)

    Mi se pare a fi un act bananier pune o astfel de chestiune in discutia unui parlament.

    Intamplator am avut ocazia sa vad un film american in Romania. M-a frapat calitatea slaba, pana la limita penibilului, a traducerilor din subtitrare (o serie intreaga de calcuri din engleza aruncate pe post de constructii frazeologice romanesti).

    Nu vom stimula folosirea corecta a limbii romane ascuzand de urechile publicului roman alte limbi. Cu atat mai absurda, grotesca, e ideea de a transforma filmele straine in instrumente de invatare a limbii romane!? Ca stimulent pentru intarirea limbii romane am putea alege in schimb niste lectii pentru elevi in care sa invete cateva secrete practice ale tehnicii traducerii (din engleza in romana de exemplu) care sa-i faca sa constientizeze personalitatea fiecarei din aceste limbi si instrumentele potrivite de a face fata, chiar in limbajul de zi cu zi, la traducerea onorabila a unor texte, idei, din engleza in romana. In situatia aceasta am putea spune ca filmele straine – nedublate, dar cu subtitrari de calitate – isi aduc chiar si ele dorita contributie la consolidarea limbii romane. Un paradox, dar numai aparent.

    Subtitrarile au functionat foarte bine pana acum. Apoi, ele dau o sansa si celor cu dificultati de auz sa inteleaga un film. Ce se va face pentru ei?

    Orsicum, sunt convins ca parlamentul nu va lua in serios aceasta ,,vuvuzela”.

  • Daniel Macovei: (17-5-2011 la 09:09)

    Mai exista Marina Almasan la TVR? Atunci nu ma mira prezenta lui Victor Socaciu in parlamentul Romaniei. Din ce grup parlamentar face parte?

  • Tiberiu Cristea: (20-5-2011 la 04:43)

    @Daniel Macovei: PSD.



Dacă doriţi să scrieţi comentariul dv. cu diacritice: prelungiţi apăsarea tastei literei de bază. Apoi alegeţi cu mouse-ul litera corectă (apare alături de mai multe variante) şi ridicaţi degetul de pe litera de bază. Încercaţi!

Reguli privind comentariile

 
Citește articolul precedent:
Zece ani de război în Afganistan

S-au implinit zece ani de cand trupele NATO au invadat Afganistanul, au alungat liderii talibani si au instituit ocupatia militara....

Închide
18.116.69.74