Ai să lași în urmă o operă de cinci volume,
O pagină spumoasă,
Un rând, o vorbă de duh,
nimic,
dar Nimicul este mare,
cine se poate pune cu Nimicul?
Între Nimic și Dumnezeu
Este doar o diferență
de nuanță.
Când voi ieși din viață,
Ca dintr-o casă veche,
Fără ferestre, ușile
Date deoparte,
Mobila hămăind
Precum câinii obosiți, terorizați,
Voi zări cerul limpede,
Chipul iubitei aplecat
Peste chipul meu,
Voi respira ușor,
Atât de ușor,
Încât respirația Lunii
Va semăna cu o salvă de tun.
Vom pleca împreună,
Fără haine, înveliți de un nor argintiu.
Boris Pasternak:
Единственные дни
На протяженье многих зим
Я помню дни солнцеворота,
И каждый был неповторим
И повторялся вновь без счета.
И целая их череда
Составилась мало-помалу –
Тех дней единственных, когда
Нам кажется, что время стало.
Я помню их наперечет:
Зима подходит к середине,
Дороги мокнут, с крыш течет
И солнце греется на льдине.
И любящие, как во сне,
Друг к другу тянутся поспешней,
И на деревьях в вышине
Потеют от тепла скворешни.
И полусонным стрелкам лень
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.
@Alexandru Grosu
> Единственные дни…
Există traducere??
JUST A NOTE:
Limba rusa s-a predat incepind din clasa 4-a primara, 5 sau 6 zile pe saptamina pina in clasa 11-a.
Ma simnt prost(ă) sa admit, ca oarecum pot sa citesc , dar NU INTELEG NIMIC!
@Wanda Lucaciu
> Limba rusa s-a predat incepind din clasa 4-a primara, 5 sau 6 zile pe saptamina pina in clasa 11-a.
La liceu în anii 60 s-a predat mai puţină rusă, deoarece s-a adăugat o a doua limbă străină, la alegere între germană, franceză şi engleză.
> Ma simnt prost(ă) sa admit, ca oarecum pot sa citesc , dar NU INTELEG NIMIC!
Este situaţia majorităţii celor care au trebuit să înveţe această limbă şi care nu s-au ales cu mare lucru din această învăţare.
Sper că ACUM nu te va obliga acum să o iei de la capăt 🙂
Cei puţini de aici care cunosc această frumoasă limbă ştiu unde să găsească textele care îi interesează, iar dacă este ceva mai greu de găsit, un link spre surse este suficient pentru ei.
mulțumesc d. Grosu, îl iubim pe Pasternak, există traduceri, dar nicio traducere nu egalează originalul, este sigur
Sunt de acord cu dvs, domnule Marian. Aceste versuri pot fi citite numai in original.
Am gasit traducerea poeziei lui B.Pasternak in engleza. Dar nu simt in traducere acea caldura omeneasca pe care o simt cand citesc originalul:
Single Days
During the lengthy winter terms,
The equinoxes came to me:
Each day was peerless in its form
And each repeated endlessly.
They came in sequence, bit by bit,
And slowly, started to add up –
Those rare and single days when it
Appears that time came to a stop.
And now, each day I recollect:
The winter season’s almost done,
The snow is melting, roads are wet,
The ice is heated by the sun.
With passion, lovers now embrace
As eagerly as when they’re dreaming.
High in the trees, from sultry rays,
The starling-houses are steaming.
The hands of time are growing tired
Of always turning, in a daze,
And in a day, decades expire,
And nothing breaks up their embrace.
1957
By Boris Pasternak
Translation by Andrey Kneller
Pentru cine nu înţelege limba rusă, adică pentru majoritatea vorbitorilor de limbă română, singura soluţie rezonabilă este să facă apel la traduceri.
Am găsit mai multe traduceri făcute din Pasternak de Marin Sorescu, traduceri cu care nu am de gând însă să umplu spaţiul de comentarii, deşi poeziile sunt frumoase.
Cei interesaţi pot să le găsească cu uşurinţă aici:
http://www.cerculpoetilor.net/Boris-Pasternak.html
Si unde gasesc in link-ul dvs, stimate domnule Manta, poezia lui B.Pasternak „Единственные дни…”?
Daca este interzisa limba rusa si asa oameni ca Pasternak sau Galici nu pot fi citati in original:
Pasternak:
Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далёком отголоске
Что случится на моём веку́.
Galici: In memoria lui Pasternak
„Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела…”
Нет, никакая не свеча —
Горела люстра!
Очки на морде палача
Сверкали шустро!
А зал зевал, а зал скучал —
Мели, Емеля!
Ведь не в тюрьму и не в Сучан,
Не к высшей мере!
И не к терновому венцу
Колесованьем,
А как поленом по лицу —
Голосованьем!
И кто-то, спьяну, вопрошал:
— За что? Кого там?
И кто-то жрал, и кто-то ржал
Над анекдотом…
Мы не забудем этот смех
И эту скуку!
Мы — поименно! — вспомним всех,
Кто поднял руку!..
„Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку…”
Вот и смолкли клевета и споры,
Словно взят у вечности отгул…
А над гробом встали мародёры
И несут почётный ка-ра-ул!
atunci imi ramane doar sa postez urmatoarea poezie in limba corecta:
Imi povesteste mos Ignat
Clipind arar din gene,
Baiete, pe la noi prin sat
A fost tovaras Lenin
Si a vazut ca-s om sarac
Si casa mi-e pustie
Si n-am o haina sa imbrac
Si mi-s flamanzi copiii!
El a vazut ca nu am cal,
Cum n-are nici vecinul,
Sa duc un tobultoc in deal
Si ca sa-mi saman clinul.
– Dar poate nu era Ilici
Si-ai incurcat-o, nene?
Batranu-si face ochii mici:
Sa nu-l stiu eu pe Lenin?
Dovezi de-acuma sunt de ajuns
Ca-a fost pe-aicea Lenin!
Caci altfel cum ar fi ajuns,
La „bine” moldovenii???
Ba-i printre noi,
El si-acum ne-arata-n viata rostul.
Baiete, Lenin, cum sa-ti spun?
E consateanul nostru!!!!!
(Ca moderator)
@Alexandru Grosu
> Daca este interzisa limba rusa…
Dv. nu sunteţi nou pe ACUM şi ştiţi că asemenea discuţii am mai avut: cititorii nu cunosc neapărat alte limbi decât româna, aşa că texte/citate EXTINSE în alte limbi – rusa, engleza, franceza, germană sau alte limbi şi mai exotice – nu-şi au rostul mai ales dacă nu sunt însoţite de traducere. Cu toate acestea am dat drumul la lungi texte în rusă, etc., am îndrăznit doar să apelez la ceva reţinere – poate un scurt fragment, un link pentru textul integral şi o scurtă explicaţie în română. Dar n-aţi ţinut cont, aţi continuat, dar asta este, sunt obişnuit…
Nu este vorba că urăsc un poet/scriitor sau altul, Pasternak, Galici sau Rostand
@ Al. Grosu
@ Alwx Leibovici
Vorba rabinului – și dumneata ai dreptate, o modalitate rapidă de a afla conținutul, nu și forma, este folosirea traducerii pe GOOGLE, care este execrabilă, dar pentru inițiere merge. Succes.
—-
pentru iubitorii de rusă, vă propun un link amuzant, cu apariție zilnică
http://izbrannoe.com/
Stimate domnule Moderator, mult as da sa vad traducerile lui Galici in romana. Imi amintesc ca am privit un filmulet cu Galici in Norvegia, unde bardul interpreteaza „Cand ma voi intoarce” in fata a sutelor de emigranti din toate tarile posibile. Efectul interpretarii a fost ZERO. Desi era si un traducator, Galici nu a fost inteles de nimeni. A fost doar intrebat cand va invata limba norvegiana, iar el a raspuns in engleza ca este doar de 2 luni in Norvegia. Sunt convins ca cititorii acum.tv, care nu vorbesc rusa au un interes egal cu zero pentru versurile lui Galici. Si mai au un interes egal cu zero pentru multe alte lucruri venite din URSS.
Voi cauta sa nu mai postez nimic din marii poeti si scriitori rusi. Cred ca voi salva prin acest fapt revista electronica acum.tv, care se va curati de asemenea „pacate”.
Va doresc mlte succese in toate, fara „abracadabra ruseasca”, cu comentarii adevarate si demne, care tin 100% de „preaslavitul” Regulament, care s-a uzat atat de mult, ca a devenit atat de gaurit, ca nu i-a mai ramas niciun centimetru de stofa intreaga pentru a-si ascunde goliciunea… Cu respect, Al.Gr.
Dl. Alexandru Grosu ne dă impresia falsă că „voi salva prin acest fapt revista electronica acum.tv, care se va curati de asemenea „pacate””. Şi prin ce anume o va slava: „Voi cauta sa nu mai postez nimic din marii poeti si scriitori rusi”.
Nu ştiu de unde a scos acest domn că ACUM ar avea nevoie de un salvator, şi încă de unul încarnat de propria-i persoană, despre care a declarat de altfel recent pe paginile lui ACUM că nu este una responsabilă.
Această declaraţie poate explica şi ce scrie acum: „… „preaslavitul” Regulament (a lui ACUM – vm), care s-a uzat atat de mult, ca a devenit atat de gaurit, ca nu i-a mai ramas niciun centimetru de stofa intreaga pentru a-si ascunde goliciunea…”.
Mi se pare o concluzie potrivită pentru cineva care resimte ca o povară să respecte nişte reguli de bun simţ, motiv pentru care a tot încearcat să se abată de la ele, deşi a fost atenţionat cu mult respect şi înţelegere de doi redactori.