Să nu cauți adevărul. Nici dreptatea.
Ai să găsești cadavrele copiilor uciși.
Bunicii împușcați pe malul apei,
Prea sângeros e adevăru-n ochi cruciși.
De aceea, mai molcuț s-o luăm, ca melcii,
Să fim mai blânzi ca mieii sub cuțit,
Cu lacrimi se inundă Universul,
Când mor oameni, adevărul e mințit.
E cineva care m-amenință cu moartea,
dar eu, înconjurat de nimfe, fără păs
nu am armate, scriu câte o carte și nu dau patrupezilor ovăz.
Mi-e dor de cântece și voia bună dintre oameni,
De erotismul doamnelor de vis,
De ochii verzi, căprui, albaștri, îți cer, Doamne,
Să fiu de multă dragoste ucis.
Fără comentarii, dezamăgirea se va adânci și mai mult
The „Wicked Songs” of Guillaume du Vintrais: a 16th-century French Poet in the Gulag.
Юрий Николаевич Вейнерт, Яков Евгеньевич Харон. „Злые песни Гийома дю Вентре”
Пройдут года. Меня забудет мир.
Листы моих стихов загадят мухи.
Какой-нибудь невежда вислоухий
В них завернет креветки или сыр…
Что жизнь моя? Что творчество и слава?
Самообман. Химера. Сказка. Сон.
Меня на свалку отвезет Харон –
Мышам и глупым совам на забаву.
> The „Wicked Songs” of Guillaume du Vintrais: a 16th-century French Poet in the Gulag.
Am vrut să văd care este titlul original – în franceză – al culegerii de sonete şi, conform obiceiului, să verific ortografierea numelui 😉 . Ce am aflat m-a surprins, dar mi-a rezolvat şi misterul lui „French Poet in the Gulag”. In the Gulag!!??
„Guillaume du Vintrais” este invenţia lui Veinert (Вейнерт) şi Haron (Харон), doi deţinuţi politici din anii 1940, care au scris sonetele respective (100 de sonete), pretinzând în glumă că ar fi traduceri din acest poet – inventat de ei – din sec. XIV. Bănuiesc că dl. Grosu ştie toate astea.
Am găsit că cele două versuri de mai sus sunt un fragment din sonetul #100, „Pe malul Styx-ului”.
Alte amănunte despre subiect, precum şi toate cele 100 de sonete – v aici. De asemenea aici. Din păcate numai în RU.
@A.L.
Am facut cunostinta cu acest „poet francez” inca in anul 1988, cand eram abonat la „Literaturnaia gazeta” si traiam in URSS. Inca nu eram student la facultate. Am ramas uimit pe toata viata de acesti doi oameni total diferiti, care, in conditii de ocna au scris aceste sonete minunate. Iakov Haron a lucrat in cinematograful sovietic, a fost un profesionist cu studii si experienta, Iurii Veinert un simplu baiat de 19 ani cand a fost arestat prima data, pe parcursul vetii a fost arestat de mai multe ori. Iurii Veinert a murit la varsta de 36 de ani, in 1951, aflandu-se in exil, in Siberia. Nu a ajuns sa vada moartea lui Stalin.
Mulțumiri prietenilor Al. Leibovici, Al. Grosu
Vreau sa fac o precizare. In poezie apare numele Haron (Харон) care coincide 100% cu numele unuia dintre autori. E doar o simpla coicidenta, in poezie este vorba nu despre autor ci despre „luntrasul Charon, care transporta cu barca sa sufletele celor morti peste riul Stix, se are in vedere mitologia greceasca antica. E doar o coincidenta!
Хозяйка раскраснелась у огня.
Гасконец тощий, отрезвев от злости
(Он проиграл и плащ, и шпагу в кости),
Кричит: „До нитки обобрал меня!”
Трудясь над жирным крылышком индюшки,
Вздыхает, пoтом исходя, монах:
„Святой Мартин! Опять ни капли в кружке!
Sic transit… Эй, хозяюшка, – вина!”
Жонглер бродячий бьет мартышку спьяна.
О чем-то врет раскрывшим рот крестьянам
Ландскнехт в камзоле четырех мастей…
Так жизнь течет. Все словно ждут свершенья –
По воле рока, по вождей веленью,
По прихоти игральных ли костей…
„Să nu cauți adevărul. Nici dreptatea.
Ai să găsești cadavrele copiilor uciși.
Bunicii împușcați pe malul apei,
Prea sângeros e adevăru-n ochi cruciși.
De aceea, mai molcuț s-o luăm, ca melcii,
Să fim mai blânzi ca mieii sub cuțit, (!!!??? – vm)
Cu lacrimi se inundă Universul,
Când mor oameni, adevărul e mințit”.
> Fără comentarii, dezamăgirea se va adânci și mai mult.
Dl. Marian are dreptate atunci când scrie că tristeţea este adâncită de lipsa de inters pentru ea. Voi încerca să repar, în felul meu limitat şi cam abrupt, această nedreptate.
Avem de-a face cu încă un poet de tip mioritic, care înclină pasiv capul în faţa crimelor care se vor săvârşi sau au fost deja săvârşite. Aceasta confirmă predilecţia sa pentru rezistenţa pasivă la agresiunile datorate unor rele înconjurătoare.
Din fericire această opţiune este doar una dintre mai multe altele, chiar dacă este una poetic valabilă şi des întâlnită. Dar, aflăm de la el, se poate „muri” şi altfel:
„De ochii verzi, căprui, albaștri, îți cer, Doamne,
Să fiu de multă dragoste ucis”.
Este mai frumos şi mai puţin sângeros, motiv pentru care aş fi preferat ca autorul să aleagă doar această variantă, cea de a muri de (şi nu din) dragoste. Se ştie şi că dragostea nu are vârstă 🙂